Darllenwch y blog hwn yn Gymraeg / Read this blog post in Welsh.
I worked in a team supporting the Welsh Government’s Council Tax reform programme alongside Abbie Foxton, who wrote about our approach to designing the content for the service bilingually in their blog post “How we’re designing a bilingual service for Wales, from the start.” This blog post complements Abbie’s, focusing on the interaction design part of the process and the key question: “How can we test our designs with Welsh-speaking users?”.
Until now, public services have typically been designed and tested only in English, excluding Welsh. Services are usually designed in English and then translated to Welsh just before going live. The Welsh user experience isn’t considered until the end of the process, making it an afterthought. We can change this.
The ability to test our designs bilingually lies within the functionality of the GOV.UK Prototype Kit. This is groundbreaking because, as far as I know, it hasn't been done before. Through this work Welsh speakers can now participate in user research during the design process, ensuring inclusivity for an often underserved demographic. First, let’s explore why it's important to include Welsh speakers in testing...
We aren’t meeting the language needs of people in Wales
At the 2022 National Eisteddfod of Wales, the Centre for Digital Public Services (CDPS) shared research on how Welsh speakers use services in Welsh. Joanna Goodwin, Head of User-centred Design at CDPS, wrote about this in the Trio Writing handbook:
“The research found that people could not trust or rely on services that are provided in Welsh.”
“When people cannot easily understand our services and the content does not meet their needs, they are often forced to contact us, or just give up. This results in a bad experience – and may negatively impact the quality of life of the person trying to access the service. It is also more expensive for us to operate services when users contact us when they shouldn’t need to.”
What could we be doing better?
The Digital Service Standards for Wales set out what’s expected from public sector organisations:
“Make Welsh language content central to the development of your service from the start. Do not start to consider Welsh language aspects of the service after the design process. Test Welsh language content with users as early as you can. The Welsh you use, and the way users access a Welsh language service, need to form part of your usability test plan.”
So, how can we do this?
Inclusive Prototypes: Integrating bilingual functionality for user research
During usability testing, users navigate a prototype that replicates the live service, providing realistic experiences for meaningful feedback. Prototypes must allow users to easily toggle between English and Welsh to ensure an inclusive, and realistic experience. But how can this functionality be incorporated into a prototype?
A more inclusive Welsh language toggle
Most public body service prototypes are built using the GOV.UK Prototype Kit, usually by an interaction designer. There are Welsh language toggles available on various government design systems, but to my knowledge, they have not been used in research with Welsh-speaking users, they are included in prototype journeys without functionality.
I identified that the way current toggles have been designed could cause issues during usability testing and are difficult to iterate and maintain. The prototype would need separate journeys for English and Welsh, leading to navigation problems and duplicating efforts during iterations.
To overcome this, with support from colleagues and the HMRC Design System team, came up with a simple yet effective way to build prototypes. It lets users easily toggle between English and Welsh during usability testing. Each page displays both languages, showing the chosen one and hiding the other. This approach solves navigation issues and makes it much easier to iterate the prototypes.
The impact of the new Welsh language toggle
This toggle allows Welsh-speaking users to take part in usability testing during the design phase. We can design content in both English and Welsh using Trio writing and test how users experience it with this toggle.
If you're reading this and can influence a design team currently creating journeys only in English, please share this blog post with them. It's straightforward to enable prototypes to be designed in both English and Welsh, and it significantly improves accessibility for Welsh speakers.
Instructions on how to implement the toggle into your prototype
- Install the HMRC Frontend into your prototype
- In your code editor, go to the page where you want the toggle
In the example below, I want the toggle to display on the page called toggle.html
- In this file, copy and paste the following code before the {% block content %}:
{% block beforeContent %}
{{
hmrcLanguageSelect({
language: 'cy' if data['languagePreference'] === 'cy' else 'en',
en: { href: '?languagePreference=en' },
cy: { href: '?languagePreference=cy' }
})
}}
{% endblock %}
like this:
4. To enable users to switch between English and Welsh, wrap the content you want to toggle in an if statement. Place the English text inside the first set of <p> tags and the Welsh text inside the second set. Copy and paste this code snippet into the area of your code where you want the content to switch between languages.
{% if data['languagePreference'] == "en" %}
<div>
<p>English content to go here.</p>
</div>
{% else %}
<div>
<p>Welsh content to go here.</p>
</div>
{% endif %}
5. Repeat this process wherever you want the content to switch between languages.
At the time of publishing this blog post, plans to change the navigation bar, including the Welsh language toggle, are in progress. Once the update is live, join the Welsh language toggle discussion on GitHub to explore solutions.
Sut gallwn brofi ein dyluniadau gyda defnyddwyr Cymraeg?
Al Robinson, dylunydd cynnwys rhyngweithiol, gynt yn rhan o Asiantaeth y Swyddfa Brisio, CThEF
Darllenwch y blog hwn yn Saesneg / Read this blog post in English.
Gweithiais mewn tîm yn cynorthwyo rhaglen ddiwygio Treth Gyngor Llywodraeth Cymru ar y cyd ag Abbie Foxton, a oedd wedi ysgrifennu am ein dull o ddylunio’r cynnwys ar gyfer y gwasanaeth yn ddwyieithog yn ei blog “Sut rydyn ni’n dylunio gwasanaeth dwyieithog i Gymru, o’r cychwyn cyntaf.” Mae’r blog hwn yn ategu un Abbie, gan ganolbwyntio ar ran o’r broses sy’n ymwneud â dylunio cynnwys rhyngweithiol a’r cwestiwn allweddol: “Sut gallwn brofi ein dyluniadau gyda defnyddwyr Cymraeg?”.
Hyd yma, dim ond dylunio a phrofi gwasanaethau cyhoeddus yn Saesneg sy’n nodweddiadol o ddigwydd, gan eithrio’r Gymraeg. Fel arfer, mae gwasanaethau’n cael eu dylunio yn Saesneg, ac wedyn, cân nhw eu cyfieithu i’r Gymraeg yn union cyn mynd yn fyw. Dyw profiad y defnyddiwr Cymraeg ddim yn cael ei ystyried tan ddiwedd y broses, sy’n troi’r cyfan yn ôl-ystyriaeth. Gallwn newid hyn.
Mae’r gallu i brofi ein dyluniadau yn y ddwy iaith yno yn swyddogaeth Pecyn Prototeip GOV.UK. Mae hyn yn torri tir newydd oherwydd, hyd y gwn i, does neb wedi gwneud hyn o’r blaen. Drwy’r gwaith hwn, gall siaradwyr Cymraeg nawr gymryd rhan mewn gwaith ymchwil defnyddwyr yn ystod y broses ddylunio, gan sicrhau cynhwysiant i ddemograffeg sydd yn aml heb wasanaeth digonol. Yn gyntaf, gadewch i ni archwilio pam mae’n bwysig cynnwys siaradwyr Cymraeg yn ystod gwaith profi...
Dydyn ni ddim yn bodloni anghenion pobl yng Nghymru o ran iaith
Yn Eisteddfod Genedlaethol Cymru 2022, gwnaeth y Ganolfan dros Wasanaethau Cyhoeddus Digidol (CDPS) rannu ymchwil i sut yr oedd siaradwyr Cymraeg yn defnyddio gwasanaethau drwy gyfrwng y Gymraeg. Ysgrifennodd Joanna Goodwin, Pennaeth Dylunio gan ganolbwyntio ar y defnyddiwr yn CDPS, am hyn yn y llawlyfr Ysgrifennu Triawd:
Roedd y gwaith ymchwil wedi darganfod na allai pobl ymddiried na dibynnu ar wasanaethau sydd wedi’u darparu yn y Gymraeg.
Pan na all pobl ddeall ein gwasanaethau’n hawdd ac nid yw’r cynnwys yn bodloni eu hanghenion, gan amlaf byddant yn gorfod cysylltu â ni neu’n rhoi’r gorau i’r hyn maent yn ei wneud. Mae hyn yn arwain at brofiad gwael – ac efallai y bydd yn cael effaith negyddol ar safon bywyd y person sy’n ceisio cael mynediad at y gwasanaeth. Mae hefyd yn ddrutach i ni weithredu gwasanaethau pryd y bydd defnyddwyr yn cysylltu â ni pan nad oes angen iddynt wneud hynny.
Beth allen ni fod yn ei wneud yn well?
Mae’r Safonau Gwasanaethau Digidol i Gymru yn nodi beth i’w ddisgwyl gan sefydliadau’r sector cyhoeddus:
“Gwnewch gynnwys Cymraeg yn ganolog i ddatblygu’ch gwasanaeth o’r dechrau. Peidiwch â dechrau ystyried agweddau Cymraeg ar y gwasanaeth ar ôl y broses ddylunio. Profwch gynnwys Cymraeg gyda defnyddwyr cyn gynted ag y gallwch. Mae angen i’r Gymraeg a ddefnyddiwch, a’r ffordd y mae defnyddwyr yn defnyddio gwasanaeth Cymraeg, ffurfio rhan o’ch cynllun profi defnyddioldeb.”
Felly, sut allwn ni wneud hyn?
Prototeipiau cynhwysol: Gwreiddio swyddogaeth ddwyieithog ar gyfer ymchwil defnyddwyr
Yn ystod profi defnyddioldeb, mae defnyddwyr yn gwe-lywio prototeip sy’n efelychu’r gwasanaeth byw, gan roi profiadau realistig er mwyn cael adborth arwyddocaol. Mae’n rhaid i brototeipiau alluogi defnyddwyr i newid rhwng y Gymraeg a’r Saesneg yn hawdd i sicrhau cynhwysiant a phrofiad realistig. Ond, sut gall y swyddogaeth hon gael ei chynnwys mewn prototeip?
Togl iaith Gymraeg mwy cynhwysol
Mae rhan fwyaf o brototeipiau gwasanaeth corff cyhoeddus yn cael eu hadeiladu gan ddefnyddio Pecyn Prototeip GOV.UK, fel arfer gan ddylunydd cynnwys rhyngweithiol. Mae toglau iaith Gymraeg ar gael ar amrywiaeth o systemau dylunio’r llywodraeth, ond hyd y deallaf i, dydyn nhw ddim yn cael eu defnyddio yn ystod ymchwil defnyddwyr gyda defnyddwyr iaith Gymraeg, cân nhw eu cynnwys mewn teithiau prototeip heb y swyddogaeth.
Gwnes i ganfod y gallai’r ffordd bresennol o ddylunio toglau achosi problemau yn ystod y cam o brofi defnyddioldeb, a’u bod yn anodd eu hailadrodd a’u cynnal. Byddai angen teithiau ar wahân ar y prototeip ar gyfer y Gymraeg a’r Saesneg, gan arwain at broblemau gwe-lywio a dyblygu’r ymdrechion wrth ailadrodd.
I ddatrys hyn, gyda chymorth gan gydweithwyr a’r tîm Systemau Dylunio CThEF, wnaethom ddyfeisio ffordd syml, ac eto, effeithiol o adeiladu prototeipiau. Mae’n galluogi defnyddwyr i newid rhwng y Gymraeg a’r Saesneg yn ystod y cam o brofi defnyddioldeb. Mae pob tudalen yn arddangos y ddwy iaith, gan ddangos yr iaith o’ch dewis a chan guddio’r iaith arall. Mae’r dull hwn yn datrys y problemau gwe-lywio ac yn ei gwneud hi’n llawer haws i ailadrodd prototeipiau.
Effaith y togl iaith Gymraeg newydd
Mae’r togl hwn yn galluogi defnyddwyr iaith Gymraeg i gymryd rhan mewn profi defnyddioldeb yn ystod y cam dylunio. Gallwn ddylunio cynnwys yn y Gymraeg a’r Saesneg gan ddefnyddio ysgrifennu triawd a phrofi profiad defnyddwyr gyda’r togl hwn.
Os ydych yn darllen hwn a gallwch ddylanwadu ar dîm dylunio sydd ond yn creu teithiau yn Saesneg ar hyn o bryd, rhannwch y blog hwn â nhw. Mae’n rhwydd galluogi dylunio prototeipiau yn y Gymraeg a’r Saesneg, ac mae’n gwella hygyrchedd i siaradwyr Cymraeg yn sylweddol.
Cyfarwyddiadau ar sut i roi’r togl ar waith yn eich prototeip
- Gosodwch feddalwedd ben blaen CThEF (‘HMRC Frontend’) yn eich prototeip
- Yn eich golygydd cod, ewch i’r dudalen lle’r ydych chi eisiau’r togl i fod
Yn yr enghraifft isod, hoffwn i’r togl ddangos ar y dudalen o’r enw toggle.html
- Yn y ffeil hon, copïwch a gludo’r cod canlynol cyn y {% block content %}:
{% block beforeContent %}
{{
hmrcLanguageSelect({
language: 'cy' if data['languagePreference'] === 'cy' else 'en',
en: { href: '?languagePreference=en' },
cy: { href: '?languagePreference=cy' }
})
}}
{% endblock %}
fel hyn:
4. I alluogi defnyddwyr i newid rhwng y Gymraeg a’r Saesneg, amlapiwch y cynnwys rydych chi eisiau toglo mewn datganiad ‘if’. Gosodwch y testun Saesneg y tu fewn i’r set gyntaf o dagiau <p> a’r Gymraeg y tu fewn i’r ail set. Copïwch a gludo’r darn hwn o god i’r maes, yn eich cod chi, lle’r hoffech i’r cynnwys newid rhwng y ddwy iaith.
{% if data['languagePreference'] == "en" %}
<div>
<p>Cynnwys Saesneg i fynd fan hyn.[CG1] </p>
</div>
{% else %}
<div>
<p>Cynnwys Cymraeg i fynd fan hyn.[CG2] </p>
</div>
{% endif %}
5. Ailadroddwch y broses hon lle bynnag yr hoffech i’r cynnwys newid rhwng y ddwy iaith.
Ar adeg cyhoeddi’r blog hwn, mae cynllun ar y gweill i newid y bar gwe-lywio, gan gynnwys y togl iaith Gymraeg. Unwaith bod y diweddariad yn fyw, ymunwch â’r drafodaeth am y togl iaith Gymraeg ar GitHub er mwyn archwilio datrysiadau.
1 comment
Comment by Gabi Mitchem-Evans posted on
Great to see the Welsh language being talked about on GOV.uk 🙂
At CDPS we have also developed guidance for doing Welsh language user research which is due to live in our Service Manual for Wales from next week: https://digitalpublicservices.gov.wales/guidance-and-standards/meet-user-needs/considering-welsh-language-your-research